U Srbiji postoji široko rasprostranjena zabluda da reč “promaja” ne postoji ni u jednom drugom jeziku. Iako se “promaja”, verovali ili ne, može jednostavno prevesti na brojne jezike, ono što je jedinstveno kod nje jeste strah naših sunarodnika od nje, o kome je pisao i Arčibald Rajs. Reč “bre”, pak, nema najadekvatniji prevod na druge jezike, i jedini način da je neko van našeg govornog područja razume, jeste da mu objasnimo njeno značenje.

I strani jezici imaju neke svoje autentične pojmove, a objašnjavanjem pojmova jedinstvenih za pojedine jezike, na kreativan način, pozabavila se umetnica Ela Frensiz Sanders.

ela frensiz sanders 8 Umetnik koji prevodi neprevodivo

Italijanska reč “Commuovere” znači biti dirnut, najčešće nekom knjigom ili sličnim umetničkim delima koje vas dovode do suza.

ela frensiz sanders 2 Umetnik koji prevodi neprevodivo

Na Velškom “Glass wen”, bukvalno znači “plavi osmeh” što se objašnjava kao sarkastičan osmeh.

ela frensiz sanders 6 Umetnik koji prevodi neprevodivo

Na Tagalog jeziku, koji je najrasprostranjeniji na Filipinima, reč “Kilig” predstavlja “leptiriće u stomaku”, ili ukratko, osećaj koji se pojavljuje pri zaljubljivanju.

ela frensiz sanders 4 Umetnik koji prevodi neprevodivo

Japanci imaju predivnu reč “Komorebi”, koja predstavlja svetlost sunca koja se probija  kroz grane drveća.

ela frensiz sanders 5 Umetnik koji prevodi neprevodivo

Na Jidišu, reč “Luftmensch” predstavlja osobu koja je sanjar, i bukvalno znači “osoba koja lebdi u vazduhu”.

ela frensiz sanders 1 Umetnik koji prevodi neprevodivo

Švedska reč “Mangata” predstavlja odsjaj meseca na nekoj vodenoj površini.

ela frensiz sanders 7 Umetnik koji prevodi neprevodivo

Znate ono kada kupite knjigu, a ne pročitate je i ostavite je u hrpi drugih vaših knjiga – e, Japanci imaju reč za to – “Tsundoku”!

Njeni kreativni “prevodi” objavljeni su u knjizi, a možete ih pogledati i na veb sajtu umetnice.

Jasna Stanić

Comments