U Srbiji postoji široko rasprostranjena zabluda da reč “promaja” ne postoji ni u jednom drugom jeziku. Iako se “promaja”, verovali ili ne, može jednostavno prevesti na brojne jezike, ono što je jedinstveno kod nje jeste strah naših sunarodnika od nje, o kome je pisao i Arčibald Rajs. Reč “bre”, pak, nema najadekvatniji prevod na druge jezike, i jedini način da je neko van našeg govornog područja razume, jeste da mu objasnimo njeno značenje.
I strani jezici imaju neke svoje autentične pojmove, a objašnjavanjem pojmova jedinstvenih za pojedine jezike, na kreativan način, pozabavila se umetnica Ela Frensiz Sanders.
Italijanska reč “Commuovere” znači biti dirnut, najčešće nekom knjigom ili sličnim umetničkim delima koje vas dovode do suza.
Na Velškom “Glass wen”, bukvalno znači “plavi osmeh” što se objašnjava kao sarkastičan osmeh.
Na Tagalog jeziku, koji je najrasprostranjeniji na Filipinima, reč “Kilig” predstavlja “leptiriće u stomaku”, ili ukratko, osećaj koji se pojavljuje pri zaljubljivanju.
Japanci imaju predivnu reč “Komorebi”, koja predstavlja svetlost sunca koja se probija kroz grane drveća.
Na Jidišu, reč “Luftmensch” predstavlja osobu koja je sanjar, i bukvalno znači “osoba koja lebdi u vazduhu”.
Švedska reč “Mangata” predstavlja odsjaj meseca na nekoj vodenoj površini.
Znate ono kada kupite knjigu, a ne pročitate je i ostavite je u hrpi drugih vaših knjiga – e, Japanci imaju reč za to – “Tsundoku”!
Njeni kreativni “prevodi” objavljeni su u knjizi, a možete ih pogledati i na veb sajtu umetnice.
Jasna Stanić